صلاح الساير
سمعت في طفولتي امرأة كويتية عجوزا تقول «قو جيب البنسل من فوق التيبل» وتعني «اذهب واحضر قلم الرصاص من فوق الطاولة» والعبارة تمزج بين لغتين، وتضمنت ثلاث كلمات انجليزية «go» و «pencil» و «table» فـــي عبـــــارة واحدة!
كانت كلمة «بنسل» في الماضي شائعة التداول بين الناس في الكويت، وقد وردت في القصائد الشعبية القديمة، ومثلها العديد من مفردات اللغة الانجليزية مثل كلمة «go» التي كانت دارجة في اللهجة المحلية خاصة لدى سكان الجهراء، وكذلك اسماء المخترعات الحديثة مثل موتر (motor) وكنديشن (air condition) ونحوها.
استعارة المفردات الاجنبية لم تزل مستمرة فمع انتشار خدمة الرسائل القصيرة في الموبايل (!) صار الناس يقولون مسج (massage) وفي محادثات الانترنت الشات (chat) نكتب «برب» أو «brb» اختصارا لـ «be right back» ناهيك عن تحايا الحضور والانصراف ما بين «hi» و«bye» والسلام عليكم.