اصدر استاذ الاعلام في الجامعة الأميركية في الكويت د.محمد أكبر أشكناني كتابا جديدا عن الترجمة الاعلامية تضمن موضوعات تتحدث عن تاريخ الترجمة وأهميتها ودورها ومسيرتها وأهم نظرياتها وأنواعها اضافة الى عدد من التطبيقات باللغتين العربية والانجليزية.
وقسم المؤلف كتابه الذي صدر بعنوان «الترجمة الاعلامية.. النظرية والتطبيق» الى بابين، تناول في الاول تاريخ الترجمة ومسيرتها وأنواعها وفي الاخر تطبيقات للترجمة باللغتين.
وقال المؤلف في مقدمة الكتاب ان الاصدار الجديد يتناول مجال الترجمة الإعلامية الذي ازدادت أهميته وتعاظم دوره في الآونة الأخيرة مضيفا انه يرمي الى تحقيق الفائدة للمهتمين بدراسة علم الترجمة وتاريخها وللراغبين في تعلم هذه المهنة والانخراط فيها بعد التأكد من رغبتهم في السيطرة على اللغتين.
واعتبر ان النقل من لغة إلى أخرى ليس مجرد رصف لكلمات وعبارات وجمل موازية بل انه الى حد كبير نقل لروح اللغة ولروح الكاتب الأصلي مضيفا ان مهنة المترجم هي مهنة قلق وتوتر مستمرين.
وتطرق الباب الاول الى عدة موضوعات جاءت في فصول عدة منها تاريخ الترجمة واهم مدارسها وانواعها واثارها واهميتها ونتائجها فيما خصص احد الفصول للحديث عن الترجمة الإعلامية متطرقا فيه الى وسائل الإعلام واللغات المستخدمة والى التصرف في الترجمة الإعلامية والتعابير الاصطلاحية وأسس الترجمة الإعلامية.
وفي الباب الثاني وضع المؤلف عددا كبيرا من التطبيقات العملية والتدريبية باللغتين العربية والانجليزية في مجالات عدة منها السياسة والاقتصاد والعلوم والاداب لتكون بمنزلة تدريب تطبيقي للراغبين في تحسين مستواهم وتعزيز امكانياتهم في الترجمة الاعلامية.