اعلنت مصادر كنسية في الفاتيكان الاثنين الماضي ان الاختلاف في الترجمة بين النسختين الايطالية والالمانية لكتاب البابا الاخير هو الذي تسبب في اللغط حول ما اذا كان البابا تكلم عن الرجل البغي او المرأة العاهرة عندما برر استخدام الواقي «في بعض الحالات».
وفي كتابه المقابلة «نور العالم» الذي ينزل الى الاسواق ابتداء من الثلاثاء في كل من المانيا وايطاليا، اجاز البابا للمرة الاولى استخدام الواقي «في بعض الحالات للحد من مخاطر العدوى» بفيروس الايدز، ولم يورد سوى حالة واحدة: الرجل البغي في النسخة الاصلية بالألمانية والمرأة العاهرة بحسب النسخة الايطالية.
وافادت المصادر نفسها بأن الخطأ الذي ورد في المقتطفات الأولية بالايطالية التي نشرتها السبت الماضي صحيفة «اورسرفاتوري رومانو» الناطقة باسم الفاتيكان، يعود الى «التسرع» في الترجمة وسيصحح في النشرات الاخرى.
من جهتها نقلت صحيفة كورييري ديلا سيرا عن مصادر في الفاتيكان قولها ان الخطأ «لا يغير شيئا في المضمون» اي مضمون كلام البابا حول «الحالات المبررة» لاستخدام الواقي.
وقال لويجي اكاتولي المتخصص بشؤون الفاتيكان ان الامر يبقى نفسه «في حال استخدام الواقي من قبل رجل بغي، او قيام امراة عاهرة بالطلب من زبونها استخدام الواقي».