Note: English translation is not 100% accurate
مازا إزا؟
4 ديسمبر 2009
المصدر : الأنباء
بقلم : صلاح الساير
بينما كنت أقرأ قصيدة «الديك» لنزار قباني وجدت ان الشاعر العربي الكبير يذكر في مطلعها «سَبَقَ السيفُ العَزَلْ» فارتبت في الأمر، لأن المثل المعروف «سَبَقَ السيف العَذَل» بالذال وليس بالزاي. ويضرب المثل في الأمر الذي لا يقدر على رده، كقول جرير «يكلفني رد الغرائب بعدما/ سبقن كسبق السيف ما قال عاذله».
بداية حسبت ان الأمر ناتج عن خطأ بطباعة الحرف، بيد انني بعد ان فتشت في قصائد نزارية أخرى وجدت الشاعر يكرر المثل مستخدما حرف الزاي، فرحت أبحث في كتب الأمثال التراثية مثل «مجمع الأمثال» للميداني و«المستقصي في أمثال العرب» للزمخشري و«جمهرة الأمثال» للعسكري، فلم أجد ذكرا للمثل على الطريقة التي كتبها الشاعر العربي الكبير.
إن معظم المراجع التراثية تورد المثل بحرف الذال «العَذَل» وتعني الملامة التي لا تجدي نفعا بعد ضرب السيف، وقصة المثل معروفة، أما «العَزَل» فمعناه ميل إلى أحد الجانبين في ذنب الدابة، فهل كتبها الشاعر الكبير مثلما نطقها حيث يقلب أهل الشام الذال إلى زاي؟ كلفظهم «مازا» عوضا عن «ماذا».