Note: English translation is not 100% accurate
ترجمة التوراة إلى لغات نادرة
28 مارس 2011
المصدر : ميونيخ ـ د.ب.أ
في مدينة ميونيخ جلس فرتس جورلينج على مكتبه وراح يصدر أصواتا غريبة بفمه.
قال جورلينج وهو متخصص في ترجمة الكتاب المقدس (التوراة) إلى بعض اللغات الغريبة: «ليس لدينا حروف في لغتنا تعكس هذه الأصوات»، فالأصوات التي كان يخرجها جورلينج معروفة في لغة الجولا التي تتحدث بها عرقية أفريقية صغيرة لكن تلك الصوتيات لم تكن موجودة في صورة كتابية قبل أن يقوم جورلينج بتطويرها.
لقد أخذ المشروع 25 عاما من عمر جورلينج منذ أن بدأ في تعلم لغة الجولا بمساعدة بعض أهل هذه اللغة في كوت ديفوار. واقتبس جورلينج من الأبجدية الصوتية الدولية الرموز التي تقابل بعض تلك الأصوات ثم درسها للسكان المحليين الذين ينطقون بهذا اللسان.
والهدف من كل هذا الجهد هو التأكد من أن يكون لسكان الجولا نسخة مكتوبة من الكتاب المقدس، فالطلب على نسخ من الكتب المسيحية الأساسية المكتوبة باللغة الأم في تصاعد لجميع أنحاء العالم وخاصة في أفريقيا. وقال جورلينج (67 عاما): «نريد أن نصل إلى الناس بلغتهم الأم لأن تلك هي لغة قلوبهم». وكثير من أهل الجولا يعرفون الكتابة العربية لكن تلك الكتابة تفتقر إلى الكثير من أحرف العلة التي تناسب جميع الكلمات المنطوقة، لذلك ليست هناك كلمة مقابلة لكلمة «معبد» على سبيل المثال. لكن تلك الجهود لم تكن أبدا بمنأى عن الجدل، ففولفجانج شولتسه، المتخصص في علم اللغة، ينتقد فكرة تطوير أسلوب كتابة للغات الشاذة أو الغريبة بغرض محدد مثل نشر الكتاب المقدس، حيث يقول إن «ذلك تدخل في العادات الثقافية الموجودة».