Note: English translation is not 100% accurate
ترجمة «ثروة من البادية» لفارين إلى اللغة العربية
8 يناير 2013
المصدر : الأنباء

بالتعاون مع دار الفراشة، قامت دار الفارابي «شركة المطبوعات اللبنانية ش.م.ل»، بنشر النسخة العربية المترجمة لكتاب «ثروة من البادية: الشعر العربي القديم» للدكتور ريموند فارين، أستاذ مشارك للغة والأدب العربي ورئيس قسم اللغة العربية بالجامعة الأميركية في الكويت.
وتم نشر النسخة الأولى للكتاب باللغة الإنجليزية بواسطة دار نشر جامعة «سيراكيوز» 2011 بالولايات المتحدة. ويقدم الكتاب الشعر العربي القديم حسب منهج حديث يتناول عددا من القصائد لكبار الشعراء من عصر ما قبل الإسلام حتى نهاية العصر العباسي، واضعا كل قصيدة في سياقها التاريخي ومفسرا إياها بطريقة تأخذ في الاعتبار كل أجزاء القصيدة والعلاقة بينها وتتقدم في آخر المطاف بكشف عن المغزى. كذلك يدحض الكتاب فكرة متأصلة لدى بعض المستشرقين بأن القصيدة العربية مفككة لا تتصف بالانسجام. ويقوم بذلك بالإشارة، على سبيل المثال، الى انتشار النظم الدائري فيها (والنظم الدائري أسلوب فني يرد في أدبيات متعددة يشبه ترتيب العقد، إذ به تربط البداية بالنهاية ويكمن الجوهر في الوسط).انه نموذج لنقد حديث ينظر الى التراث من منظور مقارن ويقدر من جديد إبداع الشعراء العرب. ويقول د.فارين: «في أثناء كتابتي لـ «ثروة من البادية» استشعرت ان الكتاب من الممكن ان يلاقي اهتماما من القارئ العربي، وذلك لأن الأسلوب الذي يتناوله الكتاب في تحليل الشعر العربي القديم ليس بالمألوف في مجال الأدب العربي. ولذلك قررت أن أترجم الكتاب الى العربية، وأضاف: «لم تكن الترجمة أمرا سهلا ـ حيث استغرقت من الوقت حوالي 4 سنوات ـ ولكني آمل ان تكون هذه السنوات استثمارا جيدا. أشعر بالامتنان للجامعة الأميركية في الكويت لدعم مشروع كتابي كما أوجه شكري للشاعرة الكويتية دلال البارود التي قامت بمراجعة الكتاب»، ثم أضاف: «والآن، بعد ان خرجت النسخة العربية الى النور، أشعر بفخر كبير يفوق فخري بالنسخة الانجليزية التي كانت أول إصداراتي».