Note: English translation is not 100% accurate
بحيث تحتفظ القصائد بمعانيها ومحتوياتها الشعرية
فريق بوسني يعتزم ترجمة بعض دواوين سعاد الصباح لتحقيق تعاون ثقافي فعّال بين الأدبين البوسني والعربي
30 ابريل 2011
المصدر : الأنباء

سراييفو ـ كونا: كشف الاديب والشاعر العربي عبدالحميد الدكاكني في سراييفو امس عن عزم لجنة ادبية متخصصة القيام بترجمة بعض دواوين الشاعرة الكويتية الشيخة د.سعاد الصباح الى اللغة البوسنية.
وقال الدكاكني في حديث خاص لـ «كونا» امس ان اللجنة الادبية الرفيعة التي يشرف على عملها سفيرنا لدى البوسنة والهرسك محمد خلف ستبدأ قريبا اعمال الترجمة «التي ستؤدي دون ادنى شك الى تحقيق تقارب بين الثقافة البوسنية والعربية التي يتوق الكثير من البوسنيين للاطلاع على كنوزها القيمة».
ولفت الى ان اكثر من خمسين قصيدة للشيخة د.سعاد الصباح ستتم ترجمتها بدقة وعناية، بحيث تحتفظ تلك القصائد بمعانيها ومحتوياتها الشعرية الجزلة وذلك لتجنب فقدانها المقاصد الادبية والثقافية اثناء عملية الترجمة التي سيشارك فيها نخبة من كبار الادباء في البوسنة والهرسك.
واعتبر الدكاكني ان هذه الخطوة ستكون «بادئة مهمة في تحقيق تعاون ثقافي فعال بين الادبين البوسني والعربي» مشددا على اهمية الاستمرار في تنفيذ مشاريع ادبية مشابهة لتساهم في اثراء الادب والثقافة البوسنية التي لم يخف العديد من ادبائها رغبتهم الجامحة في دراسة الادب والشعر العربيين.
واعرب ايضا عن الفخر والاعتزاز بتكليفه من السفير خلف بالمشاركة في هذه العملية الادبية التي ستسهم وبشكل مباشر في تحقيق اتصال وتعاون بين ادباء مختلفين، الامر الذي سيشكل فرصة لتبادل الاراء والنظريات الادبية بين الادباء المشاركين في عملية الترجمة.
وشدد الدكاكني على ان ترجمة قصائد الشيخة د.سعاد الصباح الى اللغة البوسنية لن تقتصر في آثارها الايجابية على الادب البوسني فحسب بل ستشمل في ايجابياتها اداب كل من شعوب المنطقة في كرواتيا وصربيا والجبل الاسود باعتبار ان شعوب تلك الدول تتكلم اللغة ذاتها.
ولفت الى ان عددا من مدرسي كلية الاداب وخاصة قسم اللغة العربية في جامعة سراييفو ابدوا اهتمامهم الكبير بهذا العمل الادبي، معربين كذلك عن الرغبة في استخدام بعض القصائد المترجمة في المحاضرات التي تلقى في الكلية وفي بعض مناهج قسم اللغة العربية التعليمية.