Note: English translation is not 100% accurate
«حامل حذاء السلطان»
11 أكتوبر 2015
المصدر : الأنباء
بقلم : مسعود مشعل العنزي
في مقالة سابقة تطرقت إلى بعض الكلمات أو الجمل التي كنا نتداولها بالخطأ مثل «فوق النخل» أو يمشي على الدانة والتي كان معناها الحقيقي مخالفا تماما لما تم تداوله.
هذه المقالة أرجعتني إلى زمن بعيد قليلا وبدأت استرجع بعض المفردات التي كنا نتداولها ونحن صغار، ولا نعرف ماذا تعني، وتحديدا في زمن الطيبين.
فالأمثلة كثيرة على ذلك ولكن منذ ذلك الوقت الى يومنا هذا لازلت أردد كلمات أغنية كانت في الرسوم المتحركة، وأنا متأكد أن البعض لن يذكرها ولكن من عاش زمن الطيبين بالتأكيد سيتذكرها وهي أغنية في مسلسل كرتوني «كابوي» مكسيكي وهم عبارة عن عصابة مكونة من ثلاثة اشخاص كان الأخير فيهم صغير القامة ويرتدي اللباس المكسيكي ويدور الذباب فوق رأسه وكانوا يرددون «لاكو كارا تشا ـ لا كوكارا تشا ـ نويويدي كامينار...) إلى آخر الأغنية وكنا ونحن صغار نرددها وبالتأكيد لا نعلم معناها ومازلت شخصيا أتذكر كلمات ولحن هذه الأغنية.
وأنا متأكد أن أبناء جيلي رددوا هذه الكلمات واستمتعوا بمشاهدة هذا المسلسل ولكن لم نعلم معنى كلمات الأغنية.
لجأت إلى زميلة لي في العمل حاصلة على شهادة الدكتوراه من اسبانيا وترجمت لي كلماتها كالتالي «الصرصور لا يستطيع المشي لأنه لا يمتلك أرجلا خلفية» وتساءلت عندها ما الرابط بين هذه الكلمات وأحداث هذا المسلسل الكرتوني؟
هناك الكثير من الجمل والكلمات رددناها منذ فترة ونحن نجهل معناها. والحديث عن الكلمات واختلاف معناها كثير ويخطر على بالي حاليا كلمة يرددها اخواننا في مصر وهي كلمة (باشا) وهذه الكلمة تشير إلى التوقير والتمجيد مثلما هو متعارف عليه، ولكن اختلف الكثير حول معناها، فالبعض يقول إنه كان القلب الأعلى فترة الحكم العثماني في مصر منذ عام 1517 ويقال كذلك إن الأيوبيين كانوا يرددون هذه الكلمة لمماليكهم وكانت تعني «حامل حذاء السلطان» دلالة على التقرب إلى السلطان.
آخر كلام... أتمنى أن يقوم أحد من المختصين باللهجة الكويتية بتوضيح معنى كلمة «كشخة» والتي يوصف بها الشخص المرتب أو الأنيق.